Polonizmy. W których językach mówi się po polsku? Te słowa brzmią znajomo

WODZ0141
Źródło: Dzień Dobry TVN
Polskie wyrazy w innych językach
Polskie wyrazy w innych językach
Śladami rdzennych mieszkańców Ameryki
Śladami rdzennych mieszkańców Ameryki
Japońskie korzenie polskiej aktorki
Japońskie korzenie polskiej aktorki
Brazylijka na tropie polskich korzeni
Brazylijka na tropie polskich korzeni
Osi Ugonoh z "Top Model" o korzeniach, rodzinie i rasizmie. "Czuję się Polką, ale też czuję się Nigeryjką. Chodzi o to, by celebrować różnorodność"
Osi Ugonoh z "Top Model" o korzeniach, rodzinie i rasizmie. "Czuję się Polką, ale też czuję się Nigeryjką. Chodzi o to, by celebrować różnorodność"
Duchowa podróż do rdzennych mieszkańców Ameryki
Duchowa podróż do rdzennych mieszkańców Ameryki
Wiele języków obcych zapożyczało nasze wyrazy. Określa się je jako polonizmy, czyli polskie słowa, które możemy odnaleźć w innych językach. Jakie to wyrażenia i gdzie występują? O tym opowiedziała youtuberka i popularyzatorka polszczyzny Paulina Mikuła.

Czym są polonizmy?

Polonizmy to polskie wyrazy, które możemy znaleźć w innych językach. Jak podkreśla youtuberka Paulina Mikuła, polszczyzna najsilniej wpływała na języki ruskie, czyli białoruski i ukraiński, ale również czeski, słowacki, rosyjski czy litewski. Było to spowodowane m.in. trwającym w Polsce Odrodzeniem, rozkwitem literatury Złotego Wieku oraz wewnętrznymi problemami językowymi Rusinów. 

Prowadząca kanał na YouTube "Mówiąc Inaczej" przedstawiła widzom listę przykładowych polonizmów w języku białoruskim.

  • skliep – piwnica
  • aszkarpietka – skarpetka
  • stużka – wstążka 
  • padpacha – pacha 
  • impreza – impreza
  • kaliażanka i kalieżanka – koleżanka

- W języku białoruskim mamy taki polonizm jak "skliep", ale to oznacza piwnicę. To jest ciekawe, bo u nas sklep pochodzi od sklepienia, a dawniej sklepienie to nie tylko to łukowate zwieńczenie zamykające budowle od góry, lecz także to, co pod tym sklepieniem, czyli m.in. piwnica - podkreśla ekspertka.

Polskie słowa, które zapożyczyli inni

Zapożyczenia z polszczyzny znajdziemy również w języku niemieckim.

- Jest sporo slawizmów, czyli zapożyczeń od języków słowiańskich, w tym z języka polskiego - wyjaśnia Paulina Mikuła. - Przyjęło się, że np. polonizmem jest "Grenze", czyli "granica". To samo słowo występuje w języku szwedzkim lub norweskim (...). Jest też takie słowo "dalli dalli", kiedy pospieszają Niemcy kogoś, czyli "dalej, dalej" - dodaje nasza rozmówczyni.

  • Grenze – granica 
  • Gurke – ogórek 
  • dalli – dalej 
  • Zeisig – czyżyk 
  • Stieglitz – szczygieł 
  • Penunse – hajs 
  • Schmetten, Schmant – śmietana

Popularyzatorka języka polskiego wspomniała również o tzw. "ogonku".

- Stał się takim międzynarodowym znakiem diakrytycznym. "Ogonek", czyli np. "ą" lub "ę". W anglojęzycznej Wikipedii znajdziemy dokładnie to słowo. "Ogonek" w takiej formie i potem po angielsku wytłumaczenie, czym ono jest - podsumowuje Paulina Mikuła.

Nie oglądałeś Dzień Dobry TVN na antenie? Pełne odcinki znajdziesz w serwisie Player.

Jesteśmy serwisem kobiecym i tworzymy dla Was treści związane ze stylem życia. Pamiętamy jednak o sytuacji w Ukrainie. Chcesz pomóc? Sprawdź, co możesz zrobić. Pomoc. Informacje. Porady.

Zobacz także:

podziel się:

Pozostałe wiadomości