Styl życia

Polonizmy. W których językach mówi się po polsku? Te słowa brzmią znajomo

Styl życia

Autor:
Aleksandra
Matczuk
Polskie wyrazy w innych językach
Polskie wyrazy w innych językach Dzień Dobry TVN
wideo 2/6

Wiele języków obcych zapożyczało nasze wyrazy. Określa się je jako polonizmy, czyli polskie słowa, które możemy odnaleźć w innych językach. Jakie to wyrażenia i gdzie występują? O tym opowiedziała youtuberka i popularyzatorka polszczyzny Paulina Mikuła.

Czym są polonizmy?

Polonizmy to polskie wyrazy, które możemy znaleźć w innych językach. Jak podkreśla youtuberka Paulina Mikuła, polszczyzna najsilniej wpływała na języki ruskie, czyli białoruski i ukraiński, ale również czeski, słowacki, rosyjski czy litewski. Było to spowodowane m.in. trwającym w Polsce Odrodzeniem, rozkwitem literatury Złotego Wieku oraz wewnętrznymi problemami językowymi Rusinów. 

Prowadząca kanał na YouTube "Mówiąc Inaczej" przedstawiła widzom listę przykładowych polonizmów w języku białoruskim.

  • skliep – piwnica
  • aszkarpietka – skarpetka
  • stużka – wstążka 
  • padpacha – pacha 
  • impreza – impreza
  • kaliażanka i kalieżanka – koleżanka

- W języku białoruskim mamy taki polonizm jak "skliep", ale to oznacza piwnicę. To jest ciekawe, bo u nas sklep pochodzi od sklepienia, a dawniej sklepienie to nie tylko to łukowate zwieńczenie zamykające budowle od góry, lecz także to, co pod tym sklepieniem, czyli m.in. piwnica - podkreśla ekspertka.

Polskie słowa, które zapożyczyli inni

Zapożyczenia z polszczyzny znajdziemy również w języku niemieckim.

- Jest sporo slawizmów, czyli zapożyczeń od języków słowiańskich, w tym z języka polskiego - wyjaśnia Paulina Mikuła. - Przyjęło się, że np. polonizmem jest "Grenze", czyli "granica". To samo słowo występuje w języku szwedzkim lub norweskim (...). Jest też takie słowo "dalli dalli", kiedy pospieszają Niemcy kogoś, czyli "dalej, dalej" - dodaje nasza rozmówczyni.

  • Grenze – granica 
  • Gurke – ogórek 
  • dalli – dalej 
  • Zeisig – czyżyk 
  • Stieglitz – szczygieł 
  • Penunse – hajs 
  • Schmetten, Schmant – śmietana

Popularyzatorka języka polskiego wspomniała również o tzw. "ogonku".

- Stał się takim międzynarodowym znakiem diakrytycznym. "Ogonek", czyli np. "ą" lub "ę". W anglojęzycznej Wikipedii znajdziemy dokładnie to słowo. "Ogonek" w takiej formie i potem po angielsku wytłumaczenie, czym ono jest - podsumowuje Paulina Mikuła.

Nie oglądałeś Dzień Dobry TVN na antenie? Pełne odcinki znajdziesz w serwisie Player.

Jesteśmy serwisem kobiecym i tworzymy dla Was treści związane ze stylem życia. Pamiętamy jednak o sytuacji w Ukrainie. Chcesz pomóc? Sprawdź, co możesz zrobić. Pomoc. Informacje. Porady.

Zobacz także:

Autor:Aleksandra Matczuk

Źródło zdjęcia głównego: Paweł Wodzyński/East News

Tagi:
Prowadzący:
Tagi:
Prowadzący:
Pozostałe wiadomości