Anna Bańkowska, tłumaczka nowego wydania kultowej powieści "Ania z Zielonego Wzgórza", znalazła się w ogniu krytyki. Wszystko za sprawą zmiany nazwy posiadłości Maryli i Mateusza Cutberthów, gdzie zamieszkała rudowłosa dziewczynka o wybujałej wyobraźni. Czy nowy przekład ma szansę powtórzyć sukces pierwotnego? Czy "Anne z Zielonych Szczytów" spodoba się czytelnikom?
O czym śpiewa w piosence "Easy On Me"?
Stanisław Adamowicz, uczeń Liceum Ogólnokształcącego im. księdza Stanisława Staszica w Hrubieszowie, wygrał konkurs translatorski organizowany przez Komisję Europejską dla uczniów szkół średnich. Tym samym dołączył do grona 27 najlepszych młodych tłumaczy z całej Unii Europejskiej. Jak udało mu się opanować do perfekcji język angielski?
Dylan.pl to projekt Filipa Łobodzińskiego, do którego zaangażował takich wokalistów jak: Pablopavo, Maria Sadowska, Tadeusz Woźniak czy Muniek Staszczyk. Artyści chcą pokazać polskim słuchaczom głębię tekstów Boba Dylana, więc postanowili zaśpiewać jego piosenki w polskim tłumaczeniu. Postała również książka zawierająca 130 transkrypcji jego tekstów. Czego jeszcze nie wiemy o Dylanie?
W większości przypadków polskie tytuły zagranicznych filmów nie odzwierciedlają ich treści, co więcej bywają absurdalne. Z czego wynika ta rozbieżność? Jakie tytuły przyciągają uwagę widzów? Które sytuacje sprawiają tłumaczowi najwięcej problemu? Na kanapach Dzień Dobry TVN gościliśmy: Dorotę Dziadkiewicz, dialogistkę dubbingową, Annę Celińską, prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych oraz Krzysztofa Kowalczyka, tłumacza audiowizualnego.