Ich głosy znają wszystkie dzieci. Na czym polega praca w dubbingu?

232A9021
DD_20260420_Dubbing
Źródło wideo: Dzień Dobry TVN
Źródło zdj. gł.: Paweł Wodzyński/East News
Dubbing to nie jest to tylko ciekawa barwa głosu. O tych predyspozycjach i swoich doświadczeniach w podkładaniu głosu opowiedzieli Katarzyna Łaska, wokalistka, aktorka głosowa, Jerzy Kryszak, aktor, kabareciarz, Olga Bończyk, aktorka, wokalistka.

Czy każdy może nauczyć się dubbingu

Ich głosy kojarzą mali i nieco więksi widzowie w całej Polsce - choć często nie wiedzą, kto naprawdę stoi za ulubionymi postaciami z filmów i seriali. Dubbing to dziś zaawansowana praca aktorska, ale jak mówią artyści, jeszcze kilkanaście lat temu wyglądała zupełnie inaczej.

- Pamiętam, że kiedy ja zaczynałam, to śmialiśmy się, że aktor dubbingowy musi mieć trzy oczy, bo jednocześnie musi słuchać tego, co jest w tych słuchawkach, jedno ucho musimy mieć też otwarte, żeby też słyszeć siebie akustycznie. Widzimy obraz, do którego podkładamy. Jednocześnie mamy listę dialogową, którą musimy czytać. Korelacja tych wszystkich elementów, które gdzieś tam u nas muszą się jakby zespolić w jedno, a do tego wszystkiego trzeba jeszcze dodać ten element kreacji, czyli tego wszystkiego, co ma zbudować daną postać i to jeszcze to się musi zmieścić w tych kłapach tak zwanych - powiedziała Olga Bończyk, aktorka, wokalistka.

Aktorka podkreśla, że współczesny dubbing wygląda zupełnie inaczej niż kiedyś, a młodzi aktorzy są dziś świetnie przygotowani do pracy w studiu.

- Ja już przyznam szczerze, że od przynajmniej 15 lat tak czynnie nie pracuję w dubbingu, więc dzisiaj patrzę na tych młodych ludzi, którzy świetnie sobie radzą, już tam są po prostu wytrenowani. Myśmy naprawdę zaczynali i to były zupełnie inne czasy, ale bardzo piękne czasy – dodała aktorka.

O zmianach w branży mówi też Jerzy Kryszak, który wspomina początki swojej pracy w studiu.

- Moje początki były takie, że np. jak była scena 2-3 osobowa, był magnetofon jedno lub dwuśladowy. Teraz jest gromada aktorów, postaci i my się nie widzimy najczęściej. Każdy gra swoje. A tam byliśmy grupowo, jak była scena. Każdy miał jedną słuchaweczkę. A gdy ktoś się pomylił, to było cofanie taśmy- wspomina Jerzy Kryszak, aktor, kabareciarz.

O specyfice współczesnej pracy mówi również Kasia Łaska. Aktorka podkreśliła, że w zawodzie tym pomoce okazuje się poczucie rytmu i dobry słuch.

- Dubbing jest bardzo taki szybki, bo my nie dostajemy materiałów do domu. To nie jest tak, że możemy się przygotować jak aktor w serialu czy w filmie. My nie wiemy co będziemy grać. Zawsze to jest niespodzianka, więc ten słuch myślę, że pomaga szybko coś złapać, jakieś niuanse, jakieś drobiazgi, które po prostu możemy potem wykorzystać - powiedziała Kasia Łaska.

Ich głosy znają wszystkie dzieci. Na czym polega praca w dubbingu?
232A9033
232A9044
232A9036
WODZ5243
+4
Zobacz galerię

Dziecięce gwiazdy dubbingu. Jak wygląda praca młodych aktorów za mikrofonem

Marianna, Łucja, Karol oraz bliźniacy Julek i Wiktor to młodzi aktorzy dubbingowi, którzy mają już na swoim koncie role w popularnych animacjach. Choć na co dzień łączą szkołę z pracą w studiu nagrań, dla wielu z nich dubbing to prawdziwa pasja i pierwsze zawodowe doświadczenie w świecie filmu.

- Byłam na warsztatach dubbingowych, gdzie pani reżyser zaprosiła mnie na casting do "Zaczarowanej cukierni Alicji". Otrzymałam rolę księżniczki Róży, to był mój pierwszy dubbing - wspomina Marianna Kłos, aktorka dubbingowa.

Młodzi artyści podkreślają, że praca przy mikrofonie często bywa zaskakująca i wymaga dużej elastyczności.

- Jeśli reżyser cię zaprasza na rolę, to wcześniej jej nie znasz i nic o niej nie wiesz - mówi Julek Waglowski.

Zdarza się nawet, że aktorzy nie widzą wcześniej postaci, którą mają dubbingować. Często serial lub film nie został jeszcze oficjalnie wyemitowany w oryginalnej wersji językowej. W studiu wszystko odbywa się więc "na żywo", pod ścisłym nadzorem reżysera.

- Wchodzisz do studia, reżyser opowiada historię postaci, pokazuje, jak wygląda, jeśli ktoś wcześniej ją dubbingował, to puszcza nagranie. Mamy słuchawki, w których słyszymy reżysera, realizatora, oryginał i siebie. I tak pracujemy wersikami - opowiadają młodzi aktorzy.

Praca w dubbingu to nie tylko czytanie tekstu. Reżyser i realizatorzy często wprowadzają poprawki w czasie nagrania - dotyczą one tempa, emocji czy dopasowania głosu do ruchu ust postaci. W dubbingu ważne są też trudne technicznie zadania, takie jak naśladowanie śmiechu, czkawki czy innych reakcji postaci. Wymaga to nie tylko umiejętności aktorskich, ale też dobrej kondycji oddechowej.

Wyzwaniem okazuje się także łączenie pracy w studiu z nauką w szkole. - Muszę nadrabiać lekcje, koledzy mi je przesyłają - przyznał jeden z aktorów.

Klatka kluczowa-372987
DD_20260420_Dubbing_rep

Nie oglądałeś Dzień Dobry TVN na antenie? Wszystkie odcinki znajdziesz na Player.pl. Zobacz także:

Autorka/Autor: Nastazja Bloch
Reporter: Mateusz Sadowski